Family Records

Norwegian Probate Records

 

Norwegian Probate Records

Links to Topics on this Page

Inheritance Records

Register til skifteprotkollar frå Indre Sogn 1666-1850

1666-1685 Probate Record Index for Indre Sogn

Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A6 1669

Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A7 1672

Inheritance Records

These are official court records for inheritance and debt payment on death.

Ole (Ola) Anderssen 1674-1740

Ingebaar Villumsdtr d. 1742

Lars Olssen 1697-1766

Anders Torbjørnsen 1713-1767

Sjur Rasmussen  1710-1770

Anfind Pedersen Amle 1735-1817

Anders Anderssen 1743-1782

Anna Gulbrandsdatter 1771-1800

Ragnilde Andersdatter 1747-1812

Jens Sjursen 1756-1821

Torbjørn Gulbrandsen 1777-1825

Ragnilde Torbjørnsdatter 1762-1834

Ole Tomassen Amle d. 1825

 

Register til skifteprotkollar frå Indre Sogn 1666-1850

Skifteprotokollane for Indre Sogn er å finne i Statsarkivet i Bergen. Registeret dekkjer skifteprotokollane for Indre Sogn 1666-1850, bortsett frå åra 1686-1688, 1695-1707, 1724-1734 og 1748-1751, då slike protokollar manglar. Ved utarbeidinga av databasen har vi bygd på dei originale registra i protokollane, eller på eldre registre i Statsarkivet i Bergen. Korrekturen er lesen mot originalprotokollane.

I perioden registeret dekkjer har det vore ei viktiig endring av jurisdiksjonen: FRå 1813 til 1830 kåg Aurland og Nærøy skipreier samt gardane Frønningen og Lagmannsås av Tjugum skipreie til Indre Sogn sorenskrivarembete. Før 1813 og etter 1830 låg desse til Ytre Sogn.

Skrivearbeidet er gjort av Inger Berit Einarsen for midlar frå Landslaget for lokalhistorie. Korrekturen er gjort av Yngve Nedrebø, Statsarkivet i Bergen.

1666-1685 Probate Record Index for Indre Sogn

This is index information for probate records between 1666-1850. No details are given for what information is actually in the probate records. Perhaps this will come online in the future.

Record

First Name

Last
Name

Farm Name

District

Side

Pr.

Year

194

Nils

Olsen

Høstager

Norum

16

1

1666-1685

195

Maren

Jensdatter

Haustaakre

Norum

4b

1

1666-1685

1370

Ole

Andersen

Høstager

Norum

217

5a

1735-1741

2312

Lars

Olsen

Høstager

Norum

751b

7b

1762-1768

2378

Anders

Torbiørnsen

Høstager

Norum

811b

7b

1762-1768

2503

Siur

Rasmussen

Høstager

Norum

59

8a

1768-1786

3362

Anders

Andersen

Høstager

Norum

18b

9

1781-1786

4636

Gulbrand

Gulbrandsen

Høstager

Norum

545

180

 

4970

Anna

Gulbrandsdtr

Høstager

Norum

380

179

 

5648

Ragnilde

Andersdtr

Høstager

Norum

563

12b

1809-1813

6115

Jens

Sjursen

Høstager

Norum

496

13b

1820-1823

6627

Torbjørn

Gulbrandsen

Høstager

Norum

220b

14a

1824-1826

7357

Ragnilde

Torbjørnsdtr

Høstager

Sogndal

566b

15b

1833-1837

7368

Ragnilde

Olsdatter

Høstager

Solvorn

612b

15b

1833-1837

8301

Niels

Olsen

Høstaker

Norum

132b

D2

1846-1850

Note: The following items need translation. The language is an archaic court language not used anymore.

Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A6 1669

Court Record for Probate Judge in Indre Sogn, A6 1669

[1] "Elias Los haffde til reten indsteffn[t] Johanes Engeßeter, Torbiøren Walleberig och Ragnelle Høstager, for en del salig Øriens Amble skulle were Nielß Los skyldig."

[1] In-Progress Translation by Dean Hostager: Elias Los [haffde - had] [reten - right, correctly] [indsteffn[t] - instituted] Johanes Engeßeter, Torbiøren Walleberig [och - and (swe.)] Ragnelle Høstager, [for en del - for a bit] [salig - rescue] Øriens Amble [skulle - should] [were - ? (være = be)] Nielß Los [skyldig - culprit, guilty, owed]."

[2] "bøxelen, endog at bøxelen dennem er delt imellem formedelst søschende skiffte, huilchen ret effter contrachtens indhold och dato, saa som til forne, schulle forbliffue. End widere af samme contrachts effterfølgende ord, som er saaledes er mens al den effterstaaende grunde leye, af Erme(!) gaardtz och Lillegaards grunder, haffuer ieg Olle Sørenßen effterlat imod den wellighed, som ieg, som {er} før er melt, nu har faaet i det godz i Amble och Høstager etcetera. Heraf erfares at Herr Samuel Los iche saa som med nogen v=wet haffuer hafft de 8 meler korens leye fra Olle Sørenßen, huor fore hand da endelig som bemelte burde raade bøxelen, effterdj Olle sielff bekiender at were schied en wellighed wed des afstaaelse och derimod den resterende grunde leye effterlader."

[2] In-Progress Translation by Dean Hostager: "[bøxelen - lease(?)], [endog - as a matter of fact, even] [at - that] [bøxelen - lease] [dennem - that, this] [er - is] [delt - divided, fragmented] [imellem - between, among them] [formedelst - on account of, by means of] [søschende - brothers and sisters] [skiffte - shift, change], [huilchen - some kind of farm animal?] [ret - right, court] [effter - after?] [contrachtens - contracts?] [indhold - contend, content, docket, matter] [och - ?] [dato - date], [saa - sow, so, then, like this (or) the accumulations, collections] [som - who, to, which, that] [til - to toward, at] [forne - old, withered], [schulle - school (ger.)] [forbliffue - ?]. [End - than] [widere - further, farther] [af - from, by, with, on] [samme - same, equal] [contrachts - contracts?] [effterfølgende - following afte] [ord - word], [som - who, which, that] [er - is, are] [saaledes - thus] [er  - is, are] [mens - during, while] [al - all, every] [den - it, the, this] [effterstaaende - after-?] [grunde - grounds, reasons] [leye - (leie = hire, rent, lease)], [af - of] [Erme - be, is, was](!) [gaardtz - (gard=court) (gaard=farm) [och - and] Lillegaards [grunder - grounds, reason], [haffuer - ?] [ieg - ?] Olle Sørenßen [effterlat - surviving, survivors] [imod - to, towards, against, across from] [den - the, it, this] [wellighed - goodwill, friendliness (velvilligheten?)], [som - who, to, which, that] [ieg - ?], [som - who, to, which, that] [{er} - {was}] [før - before] [er - was] [melt - reported? (meldt)], [nu - when, if, now] [har - has, have] [faaet - male?, cousin?] [i - in, within] [det - the, that] [godz - estate (gods)] [i - in] Amble [och - and] Høstager [etcetera - etcetera?]. [Heraf - ?] [erfares - learns - finds] [at - that [Herr - Mr.] Samuel Los [iche - not? (ikke)] [saa - sow, so, then, like this (or) the accumulations, collections] [som - as, who, which, that] [med - with] [nogen - anyone, any, someone] [v=wet, ?] [haffuer hafft - has must] [de - the, they, those] 8 [meler - flour] [korens - he chorus] [leye - (leie = hire, rent, lease)] [fra - from] Olle Sørenßen, [huor - ? (højre/høyre=right side] [fore - line] [hand - deal, trade)] [da - then, when] [endelig - final, definite] [som - as, who, which, that] [bemelte - aforementioned] [burde - should] [raadeadvice, council] [bøxelen - lease], [effterdj - ?] Olle [sielff - ? (maybe himself or manage)] [bekiender - ? (bekende = confess)] [at - that] [were - ? (være = be)] [schied - ? (ger. = parted, left)] [en - a, one] [wellighed - goodwill, friendliness (velvilligheten?)] [wed - ? (ved = at, by (or) known, at, against, besides (Dan.))] [des - (Dec. December?)] [afstaaelse - be off, alone] [och - and] [derimod - on the other hand, against it] [den - the, it, at] [resterende - remaining] [grunde - grounds, reason] [leye - (leie = hire, rent, lease)] [effterlader - leaving]."

[3] "Forschreffne Jenß Høstager, af sonet for reten, effter hanß yderste formue, effter almuens widnis byrd, som och laugretet nochsom er witterligt till hanß Ko/ngelige/ Mayestett 6 Rixdaler."

[3] In-Progress Translation by Dean Hostager: "[Forschreffne - ?] Jenß Høstager, [af - of] [sonet - ?] [for - for, at] [reten - ? (ret = right)], [effter - after] [hanß - ? (hans = his)] [yderste - outer, extreme] [formue - fortune, property], [effter -after] [almuens - common, people, public] [widnis - witness] [byrd - descent, lineage], [som - who, which, that] [och - and] [laugretet - court]  [nochsom - ?] [er - is, are] [witterligt - ?] [till - to, until, for] [hanß - his] [Kongelige - royal] [Mayestett - Majesty] 6 [Rixdaler - old currency]."

[4] "Hanß Mortenßen paa Kopanger gaard haffde indsteffnt Jenß Høstager for 8 Rixdaller, 1 march 12 skilling hand hannem vdj førstebøxßel och forstragt godz pligtig er, och begiered dom til nam och wordering om iche fornøyelße schier."

[4] In-Progress Translation by Dean Hostager: "Hanß Mortenßen [paa - from] [Kopanger - Kaupanger] [gaard - farm] [haffde - had] [indsteffnt - ? (rent, lease)] Jenß Høstager [for - for] 8 [Rixdaller - old currency], [1 march 12 - ?] [skilling - money] [hand - trade, deal)] [hannemvdj - ?] [førstebøxßel - first lease] [och - and] [forstragt - ?] [godz - estate (gods)] [pligtig - duty, obligation] [er - is, are], [och - and] [begiered - ?] [dom - judgement] [til - to, until, for] [nam - ?] [och - and] [wordering - ?] [om - if, about] [iche - ? (ikke = not)] [fornøyelße - ?] [schier - ?]."

[5] "Da effterßom [bemelte - the aforesaid] Jenß Høstager presenterer i retten, och ey benegter gielden, er saaledes for retten afßagt, at hand samme fordring schal betalle forinden lougenß tilßagde tid, eller det wed nam och wordering maa vdßøges, huor Kongelig Mayestett afler sin segt, saa frembt det wed mindelighed iche anderledes kan begaaes."

[5] In-Progress Translation by Dean Hostager: "[Da - then, when] [ effterßom - afterßom] [bemelte - the aforesaid] Jenß Høstager [presenterer - presents, gifts] [i - in, within] [retten - right, correct, court], [och - and] [ey - ? (ej = not)] [benegter - deny] [gielden - ? (gjeld = debt), [er - is] [saaledes - thus] [for - for, at] [retten - right, correct, court] [afßagt -?], [at - that] [hand - ? (handel = trade, business)] [samme - same, equal] [fordring - demand] [schal - ? (skal = shall, must)] [betalle - pay] [forinden - before, previously] [lougenß - ?] [tilßagde - ? (tilbage = back)] [tid - time], [eller - or] [det - it, that, the] [wed - at, by] [nam - ?] [och - and] [wordering - ? (vorde = become, be)] [maa - ?] [vdßøges - ? ], [huor - ? (hvor = where, when)] [Kongelig - royal] [Mayestett - majesty?] [afler - ?] [sin - his, hers, its] [segt - ? (seg = oneself, himself, herself], [saa- sow, so] [frembt - ? (maybe future forward)] [det - it, that, the] [wed - at, by] [mindelighed - amicably] iche anderledes kan begaaes."

[6] I ligemaade haffde welbaarne capetein wed fendrich Jenß Bille ladet indsteffne Jenß Høstagger for begangen leyermaal med et [løß quindfolch - loose, immoral woman], Ingebirg Knudz dater.

[6] In-Progress Translation by Dean Hostager: [I - a, in, inside] [ligemaade - ? (ligemand = equal, peer)] [haffde - ? (perhaps have)] [welbaarne - ?] [capetein - captain] [wed - ? (ved = at, by)] [fendrich - ensign] Jenß [Bille - ? (bille=beetle)] [ladet - ? (ladet = barn or to allow)] [indsteffne - ? (indstifte = institute, vb.)] Jenß Høstagger [for - for, at] [begangen - committed (ger.)] [leyermaal - immoral unmarried fornification (lejermål)] [med - with] [et - a] [løß - loose] [quindfolch - woman], Ingebirg Knudz [dater - daughter].

Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A7 1672

Court Record for Probate Judge in Indre Sogn, A7 1672

[7] Publicerit en obligation eller forpantning af Jenß Høstager vdgiffuen till welfornemme mand Jeßper Hanßen, paa 67 Rixdaller, 4 march, 2 skilling och 1 reffschind, horfore hannem pantsettes al hans godz, løst och fast, rørendes [och] wrørendes d: Af dato Copanger den 8 Junj 1671.

[7] In-Progress Translation by Dean Hostager: [Publicerit - publish] [en - one, a] [obligation - bond, government stock] [eller - or] [forpantning - ? (forpagte = lease, farm out)] [af - of] Jenß Høstager [vdgiffuen- ?] [till - to, at, til, until] [welfornemme mand - ?] Jeßper Hanßen, [paa - on, at] [67 Rixdaller, 4 march, 2 skilling - money] [och - and] 1 [reffschind - ?], [horfore - ? (hor = lechery, adultery] [hannem - ?] [pantsettes - mortgage, pawn] [al - all] [hans - his] [godz - goods, estate, property], [løst - ? (løse = pay off mortgage or buy out co-owner)] [och - and] [fast- firm, firmly], [rørendes - touching, moving] [och - and] [wrørendes - ?] d: [Af - of] [dato - date] [Copanger - Kaupanger] [den - the] [8 Junj 1671 - 8th June, 1671.]