|
|
Family Records Norwegian Probate Records |
|
Norwegian Probate Records Links to Topics on this Page Register til skifteprotkollar frå Indre Sogn 1666-1850 1666-1685 Probate Record Index for Indre Sogn Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A6 1669 Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A7 1672 These are official court records for inheritance and debt payment on death. Ole (Ola) Anderssen 1674-1740 Ingebaar Villumsdtr d. 1742 Lars Olssen 1697-1766 Anders Torbjørnsen 1713-1767 Sjur Rasmussen 1710-1770 Anfind Pedersen Amle 1735-1817 Anders Anderssen 1743-1782 Anna Gulbrandsdatter 1771-1800 Ragnilde Andersdatter 1747-1812 Jens Sjursen 1756-1821 Torbjørn Gulbrandsen 1777-1825 Ragnilde Torbjørnsdatter 1762-1834 Ole Tomassen Amle d. 1825
Register til skifteprotkollar frå Indre Sogn 1666-1850 Skifteprotokollane for Indre Sogn er å finne i Statsarkivet i Bergen. Registeret dekkjer skifteprotokollane for Indre Sogn 1666-1850, bortsett frå åra 1686-1688, 1695-1707, 1724-1734 og 1748-1751, då slike protokollar manglar. Ved utarbeidinga av databasen har vi bygd på dei originale registra i protokollane, eller på eldre registre i Statsarkivet i Bergen. Korrekturen er lesen mot originalprotokollane. I perioden registeret dekkjer har det vore ei viktiig endring av jurisdiksjonen: FRå 1813 til 1830 kåg Aurland og Nærøy skipreier samt gardane Frønningen og Lagmannsås av Tjugum skipreie til Indre Sogn sorenskrivarembete. Før 1813 og etter 1830 låg desse til Ytre Sogn. Skrivearbeidet er gjort av Inger Berit Einarsen for midlar frå Landslaget for lokalhistorie. Korrekturen er gjort av Yngve Nedrebø, Statsarkivet i Bergen. 1666-1685 Probate Record Index for Indre Sogn This is index information for probate records between 1666-1850. No details are given for what information is actually in the probate records. Perhaps this will come online in the future.
Note: The following items need translation. The language is an archaic court language not used anymore. Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A6 1669 Court Record for Probate Judge in Indre Sogn, A6 1669 [1] "Elias Los haffde til reten indsteffn[t] Johanes Engeßeter, Torbiøren Walleberig och Ragnelle Høstager, for en del salig Øriens Amble skulle were Nielß Los skyldig." [1] In-Progress Translation by Dean Hostager: Elias Los [haffde - had] [reten - right, correctly] [indsteffn[t] - instituted] Johanes Engeßeter, Torbiøren Walleberig [och - and (swe.)] Ragnelle Høstager, [for en del - for a bit] [salig - rescue] Øriens Amble [skulle - should] [were - ? (være = be)] Nielß Los [skyldig - culprit, guilty, owed]." [2] "bøxelen, endog at bøxelen dennem er delt imellem formedelst søschende skiffte, huilchen ret effter contrachtens indhold och dato, saa som til forne, schulle forbliffue. End widere af samme contrachts effterfølgende ord, som er saaledes er mens al den effterstaaende grunde leye, af Erme(!) gaardtz och Lillegaards grunder, haffuer ieg Olle Sørenßen effterlat imod den wellighed, som ieg, som {er} før er melt, nu har faaet i det godz i Amble och Høstager etcetera. Heraf erfares at Herr Samuel Los iche saa som med nogen v=wet haffuer hafft de 8 meler korens leye fra Olle Sørenßen, huor fore hand da endelig som bemelte burde raade bøxelen, effterdj Olle sielff bekiender at were schied en wellighed wed des afstaaelse och derimod den resterende grunde leye effterlader." [2] In-Progress Translation by Dean Hostager: "[bøxelen - lease(?)], [endog - as a matter of fact, even] [at - that] [bøxelen - lease] [dennem - that, this] [er - is] [delt - divided, fragmented] [imellem - between, among them] [formedelst - on account of, by means of] [søschende - brothers and sisters] [skiffte - shift, change], [huilchen - some kind of farm animal?] [ret - right, court] [effter - after?] [contrachtens - contracts?] [indhold - contend, content, docket, matter] [och - ?] [dato - date], [saa - sow, so, then, like this (or) the accumulations, collections] [som - who, to, which, that] [til - to toward, at] [forne - old, withered], [schulle - school (ger.)] [forbliffue - ?]. [End - than] [widere - further, farther] [af - from, by, with, on] [samme - same, equal] [contrachts - contracts?] [effterfølgende - following afte] [ord - word], [som - who, which, that] [er - is, are] [saaledes - thus] [er - is, are] [mens - during, while] [al - all, every] [den - it, the, this] [effterstaaende - after-?] [grunde - grounds, reasons] [leye - (leie = hire, rent, lease)], [af - of] [Erme - be, is, was](!) [gaardtz - (gard=court) (gaard=farm) [och - and] Lillegaards [grunder - grounds, reason], [haffuer - ?] [ieg - ?] Olle Sørenßen [effterlat - surviving, survivors] [imod - to, towards, against, across from] [den - the, it, this] [wellighed - goodwill, friendliness (velvilligheten?)], [som - who, to, which, that] [ieg - ?], [som - who, to, which, that] [{er} - {was}] [før - before] [er - was] [melt - reported? (meldt)], [nu - when, if, now] [har - has, have] [faaet - male?, cousin?] [i - in, within] [det - the, that] [godz - estate (gods)] [i - in] Amble [och - and] Høstager [etcetera - etcetera?]. [Heraf - ?] [erfares - learns - finds] [at - that [Herr - Mr.] Samuel Los [iche - not? (ikke)] [saa - sow, so, then, like this (or) the accumulations, collections] [som - as, who, which, that] [med - with] [nogen - anyone, any, someone] [v=wet, ?] [haffuer hafft - has must] [de - the, they, those] 8 [meler - flour] [korens - he chorus] [leye - (leie = hire, rent, lease)] [fra - from] Olle Sørenßen, [huor - ? (højre/høyre=right side] [fore - line] [hand - deal, trade)] [da - then, when] [endelig - final, definite] [som - as, who, which, that] [bemelte - aforementioned] [burde - should] [raadeadvice, council] [bøxelen - lease], [effterdj - ?] Olle [sielff - ? (maybe himself or manage)] [bekiender - ? (bekende = confess)] [at - that] [were - ? (være = be)] [schied - ? (ger. = parted, left)] [en - a, one] [wellighed - goodwill, friendliness (velvilligheten?)] [wed - ? (ved = at, by (or) known, at, against, besides (Dan.))] [des - (Dec. December?)] [afstaaelse - be off, alone] [och - and] [derimod - on the other hand, against it] [den - the, it, at] [resterende - remaining] [grunde - grounds, reason] [leye - (leie = hire, rent, lease)] [effterlader - leaving]." [3] "Forschreffne Jenß Høstager, af sonet for reten, effter hanß yderste formue, effter almuens widnis byrd, som och laugretet nochsom er witterligt till hanß Ko/ngelige/ Mayestett 6 Rixdaler." [3] In-Progress Translation by Dean Hostager: "[Forschreffne - ?] Jenß Høstager, [af - of] [sonet - ?] [for - for, at] [reten - ? (ret = right)], [effter - after] [hanß - ? (hans = his)] [yderste - outer, extreme] [formue - fortune, property], [effter -after] [almuens - common, people, public] [widnis - witness] [byrd - descent, lineage], [som - who, which, that] [och - and] [laugretet - court] [nochsom - ?] [er - is, are] [witterligt - ?] [till - to, until, for] [hanß - his] [Kongelige - royal] [Mayestett - Majesty] 6 [Rixdaler - old currency]." [4] "Hanß Mortenßen paa Kopanger gaard haffde indsteffnt Jenß Høstager for 8 Rixdaller, 1 march 12 skilling hand hannem vdj førstebøxßel och forstragt godz pligtig er, och begiered dom til nam och wordering om iche fornøyelße schier." [4] In-Progress Translation by Dean Hostager: "Hanß Mortenßen [paa - from] [Kopanger - Kaupanger] [gaard - farm] [haffde - had] [indsteffnt - ? (rent, lease)] Jenß Høstager [for - for] 8 [Rixdaller - old currency], [1 march 12 - ?] [skilling - money] [hand - trade, deal)] [hannemvdj - ?] [førstebøxßel - first lease] [och - and] [forstragt - ?] [godz - estate (gods)] [pligtig - duty, obligation] [er - is, are], [och - and] [begiered - ?] [dom - judgement] [til - to, until, for] [nam - ?] [och - and] [wordering - ?] [om - if, about] [iche - ? (ikke = not)] [fornøyelße - ?] [schier - ?]." [5] "Da effterßom [bemelte - the aforesaid] Jenß Høstager presenterer i retten, och ey benegter gielden, er saaledes for retten afßagt, at hand samme fordring schal betalle forinden lougenß tilßagde tid, eller det wed nam och wordering maa vdßøges, huor Kongelig Mayestett afler sin segt, saa frembt det wed mindelighed iche anderledes kan begaaes." [5] In-Progress Translation by Dean Hostager: "[Da - then, when] [ effterßom - afterßom] [bemelte - the aforesaid] Jenß Høstager [presenterer - presents, gifts] [i - in, within] [retten - right, correct, court], [och - and] [ey - ? (ej = not)] [benegter - deny] [gielden - ? (gjeld = debt), [er - is] [saaledes - thus] [for - for, at] [retten - right, correct, court] [afßagt -?], [at - that] [hand - ? (handel = trade, business)] [samme - same, equal] [fordring - demand] [schal - ? (skal = shall, must)] [betalle - pay] [forinden - before, previously] [lougenß - ?] [tilßagde - ? (tilbage = back)] [tid - time], [eller - or] [det - it, that, the] [wed - at, by] [nam - ?] [och - and] [wordering - ? (vorde = become, be)] [maa - ?] [vdßøges - ? ], [huor - ? (hvor = where, when)] [Kongelig - royal] [Mayestett - majesty?] [afler - ?] [sin - his, hers, its] [segt - ? (seg = oneself, himself, herself], [saa- sow, so] [frembt - ? (maybe future forward)] [det - it, that, the] [wed - at, by] [mindelighed - amicably] iche anderledes kan begaaes." [6] I ligemaade haffde welbaarne capetein wed fendrich Jenß Bille ladet indsteffne Jenß Høstagger for begangen leyermaal med et [løß quindfolch - loose, immoral woman], Ingebirg Knudz dater. [6] In-Progress Translation by Dean Hostager: [I - a, in, inside] [ligemaade - ? (ligemand = equal, peer)] [haffde - ? (perhaps have)] [welbaarne - ?] [capetein - captain] [wed - ? (ved = at, by)] [fendrich - ensign] Jenß [Bille - ? (bille=beetle)] [ladet - ? (ladet = barn or to allow)] [indsteffne - ? (indstifte = institute, vb.)] Jenß Høstagger [for - for, at] [begangen - committed (ger.)] [leyermaal - immoral unmarried fornification (lejermål)] [med - with] [et - a] [løß - loose] [quindfolch - woman], Ingebirg Knudz [dater - daughter]. Tingbok for sorenskriveren i Indre Sogn, A7 1672 Court Record for Probate Judge in Indre Sogn, A7 1672 [7] Publicerit en obligation eller forpantning af Jenß Høstager vdgiffuen till welfornemme mand Jeßper Hanßen, paa 67 Rixdaller, 4 march, 2 skilling och 1 reffschind, horfore hannem pantsettes al hans godz, løst och fast, rørendes [och] wrørendes d: Af dato Copanger den 8 Junj 1671. [7] In-Progress Translation by Dean Hostager: [Publicerit - publish] [en - one, a] [obligation - bond, government stock] [eller - or] [forpantning - ? (forpagte = lease, farm out)] [af - of] Jenß Høstager [vdgiffuen- ?] [till - to, at, til, until] [welfornemme mand - ?] Jeßper Hanßen, [paa - on, at] [67 Rixdaller, 4 march, 2 skilling - money] [och - and] 1 [reffschind - ?], [horfore - ? (hor = lechery, adultery] [hannem - ?] [pantsettes - mortgage, pawn] [al - all] [hans - his] [godz - goods, estate, property], [løst - ? (løse = pay off mortgage or buy out co-owner)] [och - and] [fast- firm, firmly], [rørendes - touching, moving] [och - and] [wrørendes - ?] d: [Af - of] [dato - date] [Copanger - Kaupanger] [den - the] [8 Junj 1671 - 8th June, 1671.] |